Tato sekce je zastaralá. Již máme všechno přeloženo, podívejte se sem.

Jedou ještě někde překlady?

Poslední velký projekt, který se pokoušel o překlad World of Warcraft do češtiny, byl wow.zdechov.net. Projekt je bohužel už několik let mrtvý, je to velká škoda, měli jsme s nimi menší spolupráci ohledně překladů.

Proč do toho jdeme?

Teď k našemu cíli. Chceme, aby se ve hře zorientovali i úplní začátečníci. Nedávno u nás začalo hrát několik nových hráčů, kteří byli WoWkem naprosto nepolíbení, nanejvýš hráli v minulosti diablo a to ještě ne nijak vážně. Takže když lognuli do WoWka, tak si připadali spíš jako Alenka v říši divů, vůbec nevěděli, co mají dělat, kam mají jít, k čemu co slouží, zkrátka vůbec nic nechápali.

Proto ode dneška je k dispozici ke stažení plně česky přeložený WoW klient, který má např. anglické názvy spellů(kouzel) a profesí, takže hráči s českým klientem nebudou totálně ztracení, ale současně něco přes 2700 questů z celkových cca 8900 je přeloženo do češtiny i s háčky a čárkami.

Původně polský addon, zbláznili jste se?

Vůbec ne. Vlastně ano, ale to by vydalo na samostatný článek. Jde o to, že když srovnáte český addon s  češtinou a ten polský, tak je to jako srovnávat automobil Škoda Favorit z roku 1990 a nejmodernější Mercedes Benz třídy S v plné palbě. Poláci v addonu oproti českému projektu mají:

  • Mnohem přehlednější řazení překladů v jednom souboru
  • Co řádek to jeden quest
  • Každý quest má svoje ID podle kterého to lze vůbec porovnat s databází, v českém addonu tato informace chybí a k anglickému textu je rovnítko a k tomu je jen připlácnutý český překlad
  • Poláci mají naprosto vymakané funkce v addonu na skloňování ve všech 7 pádech v ženském i mužském rodě (ještě že je polština tak podobná češtině a slovenštině, Poláci odvedli skutečně dobrou práci)
  • Poláci mají přeloženo několikanásobně více textu, než se kdy podařilo jakémukoliv českému projektu (je to však logické, vzhledem k tomu, že polská komunita je taky několikanásobně větší, než kdy byla ta česká)
  • Polská komunita stále překládá dnes a denně a překládají i nejnovější datadisky hry, v česku ve srovnání s tím je aktuálně jediný aktivní projekt s překlady a tím je 3server.

Když pak srovnáte kvalitu překladu některých questů z WoW Zdechov a kvalitu polských překladů, tak je to jako srovnat strojový překlad od googlu s profesionálním knižním překladem rodilého mluvčího s propracovanou stylistikou.

Proč překlady od 3serveru budou lepší, než kdy v historii?

  • Máme povolení od Poláků z projektu wowpopolsku.pl jejich addon použít k použití s českými questy.
  • Dále využijeme již přeložených questů z projektu wow zdechov, do jejichž překladů jsme my sami přispívali v minulosti, patříme (tým vč. našich hráčů, takže celá komunita) tedy sami mezi spoluautory překladů. (bude však nutné překlady projít a dohledat strojově přeložené questy, ty vyřadit a nahradit anglickým zněním než budou přeloženy do češtiny.
  • A zbytek questů, které jsou přeložené polsky a neexistuje na ně zatím český překlad doplníme anglickými texty přímo z databáze serveru, které budeme postupně doplňovat.
  • V současné chvíli nejen automatizujeme generování překladů z databáze, shromažďování překladů od hráčů, přičemž každý překlad bude kontrolovat lidské oko, vyhneme se tedy strojovému překladu od hráčů, kteří se neobtěžovali se srozumitelností překladu.
  • A současně budeme vracet questy, které nemají srozumitelný přeložený text zpět překladatelům.
  • Za přeložený quest je odměna 1 kredit. V budoucnu podle zájmů odměny můžeme měnit.

Chci taky překládat WoW do češtiny

Z naší databáze jsme vyexportovali texty našich questů. Všechny jsou patrně v angličtině. To co je tam česky jsou naše Rohlíkovské questy, kterých si nevšímejte. Vyexportovali jsme to stejné, co se nachází ve WoW Addonu s češtinou, tedy titulek questu, popis a objectives (tedy úkol). Mrknu se ještě pro export textů, co říkají NPC, když jim quest odevzdáte a úkol splníte, jestli tam je nějaké významnější množství textu.

My tento seznam vložíme do online excelu na google spreadsheets, které budou veřejně viditelné pro čtení. Postupně je budeme zaškrtávat jako přeložené, takže budou všichni vidět, co už je přeloženo a co ještě nikoliv.

Jak mohu pomoci s překladem?

Napište nám na mail ( z a v i n á č ) 3server.cz   s tím, že byste chtěli přeložit např. 10 questů, za jejichž schválení potom, co quest přeložíte, dostanete 10 kreditů v kredit systému. My vám dáme odkaz na ten googlovský excelácký soubor a řekneme IDčka (pořadová čísla questů) v databázi, které Vám vyhradíme k překladu a dohodneme se na deadlinu (třeba 1 týden), který zapíšeme na druhý list.

Zde je seznam všech questů, v současné chvíli zazeleňujeme všechny questy, které jsou již v CZ addonu přeložené. Vaším úkolem však je si ten quest vždycky prvně ověřit, jestli v tom addonu již náhodou není přeložen.

Měly by sedět IDčka questů v addonu vs. ID questu v databázi.

Tady je DIFF, nalevo jsou názvy questů, zeleně, které jsou již přeloženy do češtiny a napravo je seznam questů z naší databáze.

Co je zeleně, to už je přeloženo.

Dostal jsem v emailu zadání, mám přelozeno, co teď?

Zde do formuláře vložte přeložené questy. Když něco vyplníte špatně, vyplňte se stejným ID questu formulář znovu. Poslední odeslání stejného questu platí.

Co překládat a co nepřekládat?

Naše priorita je:
  • Nepřekládat spelly
  • Nechávat paznaky označující konce odstavce a různé řídící znaky či proměnné typu “$player” apod…
  • Nepřekládat názvy lokací, nebo je uvést třeba do závorky např.: Dojdi do Stříbrného Lesa (Silverpine Forest) a seber tam vymyslím si kouzlo studený šíp (Frost bolt) a najdi zelenou sekyru (Green Axe).
  • Nepřekládat názvy talentů, ani itemů. Případně uvést překlad a za něj do závorky původní znění.
  • Abychom překlad učinili zcela unikátním a neukradnutelným, můžete se na závěr questu klidně podepsat stylem “Tento quest přeložil Franta z Horní Dolní, hráč 3serveru”.
Ale primárně chceme, aby hráč porozuměl, co se po něm v questu chce česky a aby se ale ve hře neztratil v překladu tím, že by si musel překládat, že Stříbrný les znamený silverpine forest. To už je lepší tam nechat ten englický název té lokace/itemu/spellu apod…

V současné chvíli běží 2 linie překladů questů. První linie jsou ruční překlady od hráčů, které doplňujeme do stávajícího CZ addonu, současně do databáze pro možnost další práce s questy v budoucnu pro druhou linii překladů. Druhá linie překladů se odehrává skrze google translate a lidskou kontrolu čtení jednotlivých questů, zda-li dávají smysl a ruční opravy již přeložených questů z Polského, velmi propracovaného a povedeného addonu, tedy z polštiny do češtiny. Poláci totiž zvládli přeložit cca 9000 questů a všechny překlady mají velmi přehledně dle ID v jednom souboru, což značně vylepšuje přehlednost i případnou automatizaci.

Ukázkový překlad u v CZ addonu z WoWZdechov.net projektu:

questDescription:

["the mighty hippogryph sharptalon has been slain, with the claw of the felled beast serving as a testament to your victory. senani thunderheart at the splintertree post will no doubt be interested in seeing this trophy as proof of your deeds."]="Mocný hipogryf Sharptalon byl zabit a pařát této odporné bestie slouží jako důkaz tvého vítězství. Senani Thunderheart ve Splintertree Post bude také bez pochyby nadšen, když uvidí tuto trofej jako důkaz tvých činů.",

QuestObjective:

["bring sharptalon's claw to senani thunderheart at splintertree post, ashenvale."]="Přines Sharptalon\'s Claw Senani Thunderheartovi do Splintertree Post v Ashenvale.",

QuestProgress:

["yes, mighty "..strlower(UnitClass("player"))..", i sensed your arrival. i trust you have more news to report to me about your hunt?"]="Ano, mocný "..strlower(UnitClass("player"))..", Očekával jsem tvůj příchod. Věřím, že mi můžeš říci o tvém lovu. Jak to vypadá?",

 

QuestTitle:

["sharptalon's claw"]=" Sharptalonův Pařát",